Kategorija: "Prevodi glasbenih komadov"

Dolgost življenja našega je kratka

Duhovnost, Foto, Prevodi glasbenih komadov 18.01.2011

Z zgornjo ugotovitvijo se seveda ni ukvarjal zgolj naš največji pesnik. S sprejemanjem dejstva, da smo umrljivi, se ukvarjamo prav vsi sleherniki na tem planetu. V ušesom  zelo prijetni obliki se je z njim spopadel tudi irski glasbeni velemojster Van Morrison. Njen prevod namenjam vsem, ki se v teh dneh bolj intenzivno dotikajo(mo) lastne minljivosti in minljivosti svojih najbližjih.

Van Morrison – Precious Time (Dragoceni čas)

.

Dragoceni čas skozi prste ti polzi

Oder tvoj le za trenutek je

Ni važno, kateremu bogu zaupaš se

Dragoceni čas skozi prste ti polzi

.

Ni važno, katero pot izbereš si,

Slej ko prej srce ti zlomi se

Ni rime, ne razloga, ne načrta božjega

Nirvane najdeš ne, ne dežele obljubljene

.

Ker dragoceni čas skozi prste ti polzi

Veš, da oder tvoj le za trenutek je

Ni važno, kateremu bogu zaupaš se

Dragoceni čas skozi prste ti polzi

.

Recite que sera, kaj č’mo,

A še naprej iskal nesmrtnost bom

Tako lepa ženska je, a smrti se izogne ne

V življenju resnično mine vse

.

A dragoceni čas skozi prste ti polzi

Veš, da oder tvoj le za trenutek je

Ni važno, kateremu bogu zaupaš se

Dragoceni čas skozi prste ti polzi

.

Naš svet se kruto zavrti

A ogenj še v meni tli in strast plamti

Do smrti pestrost mi pri srcu bo

Dokler pekel zamrzne ne in reke vse ne presuše.

.

Dragoceni čas skozi prste ti polzi

Oder tvoj le za trenutek je

Ni važno, kateremu bogu zaupaš se

Dragoceni čas skozi prste ti polzi

  • Share/Bookmark

Vrnitev Jimija Hendrixa

Glasba, Prevodi glasbenih komadov, Življenje je life, Življenje je teater 19.03.2010

Te dni se v mojem avtu vrti Karma To Burn, odličen (vsaj za moje pojme) koncertni album škotsko-irsko-angleške-in še od kje skupine The Waterboys izpred petih let. Njen ustanovitelj in gonilna sila Mike Scott okrog sebe za vsako inkranacijo Waterboysev zbere ekipo, ki je v danem trenutku najbolj kompatibilna z njegovim ustvarjanjem. V letih 2003/2004, iz katerih so posnetki na albumu, je tako s skupino ponovno sodeloval tudi Steve Wickham, goslaška legenda, ki je z načinom igranja gosli dal edinstven pečat glasbi skupine. Še posebno pa njegov prispevek pride do izraza pri komadu The Return of Jimi Hendrix, v katerem Mike Scott interpretira sanje, v katerih se za dan na ta svet vrne Jimi Hendrix in “razturi” sceno v New Yorku, kar je podloženo z rokovsko nažigajočimi goslimi. Fantastično.

Ker je ravno te dni luč sveta ugledal nov posthumni Hendrixov album Valleys of Neptune, z dvanajstimi pesmimi, ki predhodno še niso bile izdane v studijski različici, zraven prav sede prevod komada o njegovi vrnitvi.

The Waterboys – The Return Of Jimi Hendrix

Sanjal sem o Jimiju Hendrixu,

da se je vrnil za en dan

Cmerajoč se se je izvalil iz jajca

kot je povedala babica

in takoj pričel moliti

z dvignjeno glavo

Prve ure je preživel

v tihem sožitju z zvezdami danicami

nato se je oglasil pri meni doma

in preizkusil mojo kitaro

Bil je mlad, črn in čudovit,

z velikimi očmi, popolno poltjo

in mojo kitaro je igral kot nevihta,

kot v vetru plešoči listi,

iz nje je izvabljal zvoke konca sveta,

ognja, reke ledu, ladijske flote

Stiskal jo je počasi in čustveno

kot bi se skrivaj dotaknil ljubimčevih ustnic

Sprehodila sva se čez izklesane vrtove

skozi ležerno popoldne,

služkinje so švigale sem ter tja,

skozi okno se je razlegal zvok violine

Angeli, odeti v negovalke, so se igrali s kartami,

iz zaporov pobegli plenilci so se gnetli na dvorišču,

rumeno sonce se je zehajoč se spustilo do obzorja

in ko se je potapljajo,

je Jimi stal pokončno, se režal

in migal z žametnimi boki

Poimenoval se je za Kralja Električnega

In zvečer čisto znorel,

igral na ducatu odrov

v newyorških klubih

in mesto zažgal z ene na drugo stran

Jo priklopil in nažigal,

zavit v šal, ves okiten, dolgonog, kačjerok

športen, zagnan, nevaren

Manhattan je spravil v tresenje,

ulice in pločnike pa v drget,

zaradi njegovega stratocasterja je zavibriral

mogočni Empire State,

ročica njegove kitare je šokirane modele

iz Hackensacka in Yonkersa,

ki so odraščali ob speedu, metalu in rapu,

spravila v trans in lebdenje

Igral je Purple Haze v klubu Pyramid,

Voodoo Child v klubu Sin-E,

Up From the Skies ter Stone Free

v klubu King Tut’s Wah-Wah hut

Izvedel je devetinšestdesetminutni

šokantni kozmični dvig

s Star Spangled Banner

v zaodrju CBGB-ja

Zaustavil je vse ure v državi New York

in vsako srce, ki ga je slišalo,

celo čas je obstal potolčen in zmeden

in se je pohlevno vdal uroku njegovih znamenitih bliskovitih prstov

Za dodatek je v klubu Bitter End

zaigral srce parajočo Little Wing,

še natakarje je spravila v jok

nato smo padli ven

v prašno zoro na ulici Bleeker street

padal je prijeten dež

in Jimi je umrl

  • Share/Bookmark

Začetek velike pustolovščine

Glasba, Prevodi glasbenih komadov, Življenje je life, Življenje je teater 1.03.2010

Z Lou Reedom in njegovim glasbenim ustvarjanjem sem se srečal nekje ob vstopu v adolescenco, hkrati z rastočim zanimanjem za glasbo. Kaj dlje od uspešnice Walk on the Wild Side takrat sicer nisem prišel, saj me je glasbeno ustvarjanje skupine Velvet Undergraund pustilo hladnega, podoben učinek pa je imel name tudi Reedov znameniti album Berlin, je pa Reed zagotovo našel mesto na mojem glasbenem zemljevidu.

Na velika vrata je Lou Reed v moje življenje vstopil šele ob zadnjih vzdihljajih moje pubertete, ko sem že razvil malce kritične distance in izoblikoval svoj odnos do sveta (vsaj okvirno). Bilo je v času zaključevanja srednje šole, tik pred odhodom v JLA,  na glasbenih policah pa se je  znašel album New York. Ne vem, kaj na njem me je tako pritegnilo, zna biti, da je bila to uspešnica Dirty Blvd, vem le to, da sem bil kmalu po izidu ponosni lastnik nove avdio kasete. Kasete zato, ker sem imel z gramofonom preveč težav, CD predvajalnika pa si takrat še nisem mogel privoščiti, pa tudi sami CD-ji so bili predragi.

Danes, ko ga ponovno poslušam s trenutno zavestjo, lahko napišem, da je album resnično fantastičen in mi je jasno, zakaj sem ga takrat proglasil za najboljši album 80. po mojem izboru. Zasnovan je tako, da ga brez težav poslušaš od začetka do konca. Ni slabega komada. Reed pripoveduje o New Yorku, kriminalu, brezdomcih, (pokvarjenih) politikih, med njimi o  bivšem generalnem sekretarju ZN, Kurtu Waldheimu, ki je bil v času izida predsednik Avstrije in Jesseju Jacksonu, pa o papežu ter AIDSU in strahovih povezanih z njim. Pa še o marsičem, na primer o očetovstvu, čeprav, kolikor mi je uspelo pobrskati, oče (še) ni postal. Se pa ta trenutek vztrajno približuje mojemu prijatelju Cashu, in njemu v razmislek in popotnico na veliki pustolovščini (čeprav vem, da mu Lou Reed ni ravno pri srcu) namenjam prevod komada z New Yorka Begining of a Great Adventure.

Lou Reed – Začetek velike pustolovščine

.

Menda bi bilo zabavno imeti otroka, ki prekladal bi ga naokrog

majhnega sebe, da bi ga napolnil s svojimi mislimi

Majhnega mene ali njega ali njo, da napolnil s svojimi sanjami bi ga

in s tem povedal, da življenje vrednost ima

.

Mulčka držal proč od šole bi in poučeval ga sam

da obvarujem ga pred strupom množice

Po drugi strani pa popolna izolacija verjetno najboljša zamisel ni

ni dobro, če  skušaš narediti se nesmrtnega

.

Začetek velike pustolovščine

Začetek velike pustolovščine

.

Zakaj ustavil bi pri enem se, lahko bi jih imel deset, zvest TV pomladek bi bili

V gozdu vzgajal liberalno vojsko bi

kot kmetavzarski norci, ki v bližnjem lokalu srečujem jih,

z njihovo hordo mutantskih sokrvnih parkljastih prašičkov

Naučil bi jih, kako podstaviti bombo, zanetiti požar, igrati kitaro

in če ujamejo lovca, kako ustreliti v jajca ga

K zadevi pristopil postopno bi kot se le da

a le, če ob tem truda ne bi bilo prehudega

.

Začetek velike pustolovščine

Začetek velike pustolovščine

.

Susie, Jezus, Bogart, Sam, Leslie, Jill in Jeff

Rita, Winny, Andy, Fran in Jet

Boris, Bono, Lucy, Ethel, Bunny, Reg in Tom

Veliko imen, da bi si zapomnil vsa

.

Carrie, Marlon, Mo in Steve, La Rue in Jarry Lee

Jajčevec, Rufus, Lutka, Zvezda in Kugla

Potreboval prekleti računalnik bi, da bi na tekočem bil

Upam, da ta star z otrokom ne bo predaleč šla

.

Upam, da drži, kar mi žena govori

Upam, da drži, kar mi žena govori

Upam, da drži, kar mi žena govori

.

Pravi: »Srček, to je začetek velike pustolovščine.«

»Dragi, začetek velike pustolovščine,«

kar poglej

.

Menda bi bilo zabavno imeti otroka, ki prekladal bi ga naokrog

in po svoji božji podobi oblikoval bi ga

vzgojil lastne pogrebce bi, ki v grob me poneso

in mi za družbo bi bili, ko zgrbančen brezzob neotesanec bom

.

Blebetajoč star bedak, sedeč sam, ki po lastni srajci slini se

Senilen star pezde, ki v blatu se igra

Menda bi bilo zabavno imeti otroka, na katerega lahko prenesel bi

kaj več od besa, bolečine, jeze in prizadetosti

.

Upam, da držikar mi žena govori

Upam, da drži, kar mi žena govori

Upam, da drži, kar mi žena govori

Pravi: »Lou, to je začetek velike pustolovščine.«

»Lou, Lou, Lou, začetek velike pustolovščine.«

Pravi: »Kako kličeš svojega ljubimca.«

»Sylvia, precej pokliči svojega ljubimca.«

  • Share/Bookmark

Tako pač je

Glasba, Prevodi glasbenih komadov, Življenje je life 29.10.2009

Avgusta 1986 je Bruce Hornsby s skupino The Range izdal album The Way It Is. Na njem se nahaja tudi istoimenska skladba, ki mi trenutno krajša čas na poti v službo. V času izida male plošče sem komad sicer zaznal, nisem pa do njega vzpostavil kakšnega posebnega odnosa. Šlo je zgolj za eno v množici pesmi, ki so se takrat vrtele po radiu. Danes, milijone, morda milijarde novih nevronskih povezav kasneje, ko svet dojemam precej drugače, pa me je pesem znova našla in mi sedla v srce in dušo. Mogoče niti ne toliko zaradi besedila, čeprav je to še vedno ali pa celo vedno bolj aktualno, pač pa zaradi melodije. Tisti klavir mi nikakor ne gre iz glave.

Tako pač je (The Way It Is) – Bruce Hornsby

Stoječ v vrsti preganjajo čas
Čakajoč na socialno pomoč
Ker službe dobiti se ne da
V svilo odet mož mimo prihiti
Ko ujame pogled uboge gospe,
Za zabavo navrže »naj službo najde si«

Tako pač je
Nekatere stvari se ne bodo spremenile
Tako pač je
A ne verjemi jim

Pravijo, hej, fantič ne moreš tja
Kamor ostali gredo
Ker drugačnega si videza
Vprašam, hej stari, kako sploh lahko
Razmišljaš tako
Si premislil vse to
Preden pravila si sprejel
Pa pravi, sine

Tako pač je
Nekatere stvari se ne bodo spremenile
Tako pač je
A ne verjemi jim

1964. sprejeli zakon so,
Da revežem kaj več bi šlo
Tu pa zadeva neha se
Ker zakon miselnosti ne spremeni
Na prosta mesta delovna
Se drugih ras sprejema ne

Dodajam še video za obuditev spomina na melodijo. Originalne verzije na YouTubeu nisem našel, zato sem izbral tole, ki jo je Bruce izvedel s skupino The Noisemakers pred petimi leti.

YouTube slika preogleda
  • Share/Bookmark

Današnje počutje?

Prevodi glasbenih komadov, Življenje je life 11.09.2009

Moje današnje počutje morda še najbolje ponazarja odlična Morrisseyjeva skladba Let Me Kiss You, čeprav dejansko ni prve vsebinske povezave, pa pesem dobro opiše stanje moje duše.

Morrissey – Dovoli, da te poljubim (Let Me Kiss You)

Mesto pod soncem se najde za vsakogar,
Ki ga pripravljen
Poiskati je in zdi se mi, da sem našel svojega
Ja, verjamem, da sem našel svojega

Zapri, torej, oči
In zamisli nekoga si, ki fizično privlači te
In dovoli, da te poljubim
Dovoli, da te poljubim

Križem kražem po Ameriki sem šel
A varnega zatočišča najdem ne
Bi pustila, da na tvoji rami zjočem se
Slišal sem, da vsaka stvar pri tebi dvakrat gre

Zapri oči
In zamisli nekoga si, ki fizično privlači te
In dovoli, da te poljubim
Dovoli, da te poljubim

Nato pa odpreš oči
In vidiš nekoga, ki fizično odbija te
A moje srce odprto je
Odprto je zate

YouTube slika preogleda
  • Share/Bookmark

Blešči se še naprej, ti nori diamant

Prevodi glasbenih komadov 26.08.2009

Te dni sem spet v Pink Floyd fazi. Kar pomeni, da meditiram in kontempliram ob njihovi glasbi. In to pretežno ob Shine on you crazy diamond, z njihovega albuma Wish You Were Here iz leta 1975. Pesem je na albumu razdeljena na dva dela (in devet sekcij). Prvi del album otvori, drugi pa ga zaključi. Oba skupaj sta dolga skoraj natančno 26 minut. Pa sem znova našel komad, ki je ravno pravšnje dolžine, da ga lahko v celoti poslušam na poti v službo (in tudi nazaj, seveda). Kot je znano je album Wish You Were Here skoraj v celoti posvečen ustanovnemu članu skupine Pink Floyd Sydu Barrettu, ki je (tudi) s pomočjo intenzivnega uživanja psihedeličnih drog (predvsem LSD-ja) stopil na drugo stran razuma in tam tudi ostal vse do svoje smrti pred tremi leti. Zato je bil član Pink Floydov samo tri leta (od 1965 do 1968), vendar je pa, poleg tega, da je skupini izbral ime, verjetno bistveno prispeval tudi k izoblikovanju njihovega zvoka. Vsa besedila na albumu so delo Rogerja Watersa, ki se v njih skuša Barrettu pokloniti in mogoče celo nekoliko odkupiti za vse, kar je Syd za band naredil, pa ga ni zraven, da bi užil sadove. Kakor koli že, Shine on mi krajša poti v službo in domov, sam pa sem si dovolil prevesti velikega Watersa.

Blešči se še naprej, ti nori diamant – Shine On You Crazy Diamont – Pink Floyd

Spomni se mladih dni,
Ko si bleščal kot sonce se.
Blešči se še naprej, ti nori diamant.
Zdaj tvoj pogled iz oči,
Kot črna luknja bolšči.
Blešči se še naprej, ti nori diamant.
Ujetnik navzkrižnega ognja
Med otroštvom in zvezdništvom si,
Z jeklenim prepihom razcveten.
Daj no, tarča smeha ob slovesu,
Daj no, tujec, legenda, mučenik,
Blešči se še naprej!

Prezgodaj po skrivnosti segel si,
Želel nedosegljivo si.
Blešči se še naprej, ti nori diamant.
Ponoči ti sence groze,
In svetloba razkrinka te.
Blešči se še naprej, ti nori diamant.
Izrabil dobrodošlico si
Z nemarno natančnostjo.
Jezdil na jeklenem prepihu.
Daj no, besnež, prerok,
Daj no, slikar, piskač, ujetnik,
Blešči se še naprej!

Nihče ne ve, kje si, kako blizu,
Kako daleč stran.
Blešči se še naprej, ti nori diamant.
Navleci še veliko plasti
In pridružim se ti.
Blešči se še naprej, ti nori diamant.
In sončila se bova v senci
Preteklih uspehov in plula
Na jeklenem prepihu.
Daj no, fantek, zmagovalec in zguba,
Daj no, iskalec resnice in zablod
Blešči se še naprej!

RIP Syd Barrett. Končno ti je bilo dano odkriti skrivnost.

P. S. Za lažje razumevanje. Nekje sem zasledil, da Steel Breeze (jekleni prepih v mojem prevodu) pomeni bistvo zvoka Pink Floydov.

  • Share/Bookmark

Leonard Cohen, poskočni mojster zena nam je napovedal temačno prihodnost

Prevodi glasbenih komadov 12.06.2009

Za Leonarda Cohena lahko preberemo, da je vsestranski kanadski pesnik, pisatelj in glasbenik (kot tak je širokim ljudskim množicam najbolj poznan). Seveda je Cohen še marsikaj drugega, predvsem pa je človek z veliko kilometrino in odprtim srcem. Židovski mojster zena, poskočnega koraka in s sočutjem velikim kot ga ima Dalai Lama.

Poslušam in gledam posnetek njegovega lanskoletnega koncerta v Londonu, Live in London, in sem enostavno prevzet in navdušen. Kakšna lahkotnost, kakšna eleganca, kašen mir in spokojnost. In predvsem spoštljivost in sočutje. Na publiko se obrača s prijatelji. In resnično misli tako. S solzami v očeh sem spremljal njegov poskočni prihod na oder, prišel je kot mladenič, a s takšnim spoštovanjem kot ga zmore samo do konca predano duhovno bitje. Enostavno se te dotakne, ko komentira, da je vesel, da spet stoji na tem londonskem odru, kjer je bil nazadnje 14, 15 let nazaj, ko mu je bilo 60 let in je bil zgolj otrok, poln norih sanj. In tudi to, čeprav rečeno na šaljiv način, misli povsem zares.

1. julija ta mož prihaja na evropsko turnejo in ni vrag, da ga ne bom nekje ujel. Govorilo se je celo, da naj bi nekje okrog svojega 75. rojstnega dneva (21.9.) nastopil tudi v Ljubljani. Bilo bi noro dobro, a zaenkrat so to zgolj govorice.

Za konec pa še prevod njegove pesmi The Future, s katero nam je leta 1992 napovedal nič kaj svetlo prihodnost in se seveda ni motil.

Leonard Cohen – Prihodnost (The Future)

Vrnite mi prečute noči
sobo z ogledali, moje skrivno življenje
samotno je tu
nikogar več ni, da mučil bi ga
Dajte mi popolno oblast
nad vsakim živim bitjem
In lezi poleg mene, punčka,
to je ukaz!

Dajte mi crack in analni seks
Zadnje drevo, ki še stoji
v luknjo v vaši kulturi
zatlačite si
Vrnite mi berlinski zid
Dajte mi Stalina in Sv. Petra
Videl sem prihodnost, brat:
morilska je.

Stvari bodo zdrsele, zdrsele v vse smeri
Ničesar ne bo
Ničesar, kar izmeril bi lahko
Vihar, svetovni vihar
je prestopil prag
in zrušil
dušni mir
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se

Od vetra ločite me ne
nikoli me niste in nikoli ne boste
sem tisi mali žid,
ki biblijo napisal je
videl narodov sem razcvet, njih propad
slišal zgodbe njihove prav vse
a edino gonilo preživetja ljubezen je
Služabniku vašemu naročili so,
da pove jasno, da pove hladno:
Konec je,
naprej več ne gre
In nebeško kolo se ustavilo je
hudičev bič že čuti se
Na prihodnost pripravi se:
morilska je.

Stvari bodo zdrsele, zdrsele v vse smeri
Ničesar ne bo
Ničesar, kar izmeril bi lahko
Vihar, svetovni vihar
je prestopil prag
in zrušil
dušni mir
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se

Zlomil se starodavni bo
zahodnjaški način
Zasebno življenje razpadlo ti bo
Prišli bodo fantomi
Ob cesta goreli bodo ognji
in belec plesal bo
Videli boste žensko
za noge obešeno
ogrinjalo njene obrise prekrivalo bo
in vsi zanič pesnički
bodo prihajali
zveneti hoteč kot Charlie Manson
in plešoči belec.

Vrnite mi berlinski zid
Stalina in Sv. Petra dajte mi
Dajte mi Jezusa
ali pa Hirošimo
Še en zarodek uničite
Saj otrok ne maramo
Videl sem prihodnost, punčka:
morilska je.

Stvari bodo zdrsele, zdrsele v vse smeri
Ničesar ne bo
Ničesar, kar izmeril bi lahko
Vihar, svetovni vihar
je prestopil prag
in zrušil
dušni mir
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se
Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se

Ko rekli so KESAJTE SE KESAJTE SE
le kaj so mislili, sprašujem se …

  • Share/Bookmark

Vsem novorojencem (To all new arrivals) – Faithless

Prevodi glasbenih komadov 6.05.2009

Leta 2006 so Faithless izdali svoj peti studijski album To All New Arrivals, na katerem se nahaja tudi istoimenska skladba, ki mi trenutno odpira srce.

Pri vsej bogatiji, ki nam je na voljo, se ne zavedamo, pravzaprav si ne moremo niti predstavljati, v kakšnih nemogočih pogojih živi pravzaprav večina svetovnega prebivalstva.

Zatiskamo si oči pred trpljenjem in umiranjem otrok, češ, to se dogaja nekje daleč stran, to se nas ne tiče. Res? Naj prevod komada služi namenom refleksije o lastnem dojemanju tega sveta.

Vsem novorojencem (To all new arrivals) – Faithless

V našem svetu vsakih 30 sekund vzame otroka malarija.
11 milijonov otrok letno umre zaradi podhranjenosti.
(Vsem novorojencem, dobrodošli)

V našem svetu je 15 milijonov otrok, osirotelih zaradi AIDSA.
Vsak dan bi lahko preprečili smrt 30.000 otrok.
(Vsem novorojencem, dobrodošli)

V našem svetu je ta trenutek dva milijona otrok del trgovine z ljudmi.
1,1 milijarda ljudi na svetu zasluži manj kot dolar na dan.

Vsem novorojencem, radi vas imamo.
Umrli bi za vas, ubijali bi za vas, ahhh… Dobrodošli.

Vsem novorojencem, radi vas imamo.
Umrli bi za vas, ubijali bi za vas, ahhh… Dobrodošli.

Če obstajaš bog, vedi, da sem na novo zgrajen človek.
Tukaj leži moj sin in samo njega se bojim.
Ko zrem v ta obraz, se zavedam resnice.
Ustvaril sem ga jaz, midva pa sva ustvarila tebe… po njegovi podobi.

Vsem novorojencem, radi vas imamo.
Umrli bi za vas, ubijali bi za vas, ahhh… Dobrodošli.

Nikdar nisem poznal takšne ljubezni.

Vsem novorojencem, radi vas imamo.
Umrli bi za vas, ubijali bi za vas, ahhh… Dobrodošli.

Vsem novorojencem, radi vas imamo.
Umrli bi za vas, ubijali bi za vas, ahhh… Dobrodošli.

Video posnetka z Youtuba pa mi na žalost nikakor ni uspelo prenesti na blog.

  • Share/Bookmark

Morrissey – I have forgiven Jesus (Odpustil sem Jezusu)

Prevodi glasbenih komadov 21.04.2009

Te dni zvočno kuliso v mojem življenju predstavlja Morrisseyjeva pesem I have forgiven Jesus z njegovega come-back albuma You Are the Quarry iz leta 2004. Začaran sem. Ni mi jasno, kako je mogoče, da sem Morrisseyja in Smithse bolje spoznal šele v zadnjem letu. Da ne bo pomote, za njih sem vedel že četrt stoletja nazaj, a takrat to očitno še ni bila moja frekvenca. Danes vsekakor je. Morrissey je car. In spet sem si drznil ustvariti prevod.

Bil sem priden fante
Ki žalega ne stori
Bil sem prijazen fante
ki časopis dostavi ti
Odpusti mi bolečine
Ki sem ti jih nemara zadal
Vem, da z božjo pomočjo
Ti vedno blizu bom
A Jezus me je prizadel
Ko me je zapustil, toda

Jezusu sem odpustil
Za vse poželenje
Ki mi ga je dal
Pa z njim nimam česa početi

Bil sem priden fante
Tudi v toči in snegu
K tebi bi šel
Srce na dlani nosil sem
Razumeš?
Razumeš?
A Jezus me je prizadel
Ko me je zapustil, toda

Jezusu sem odpustil
Za vso ljubezen
Ki mi jo je dal
Pa je nimam komu izkazati

Ponedeljek – ponižanje
Torek – zadušitev
Sreda – popuščanje
Četrtek – je pomilovanja vreden
Do petka me je življenje ubilo
Do petka me je življenje ubilo

Zakaj si me obdaril
S toliko poželenja
Ko pa na svetu tem prostora ni
Kjer lahko bi ga sprostil
In zakaj si me obdaril
S toliko ljubezni
V svetu kjer ljubezni ni
Kjer ni nikogar, ki bi mi pomagal
Vso to ljubezen spraviti na plan
In zakaj si me zapakiral
V ponižujoče kosti in kožo
Me sovražiš, Jezus?
In zakaj si me zapakiral
V ponižujoče kosti in kožo
Me sovražiš?

Original pa zveni takole.

YouTube slika preogleda

  • Share/Bookmark

Dokler si ne drzneš (Until You Dare) – The Hooters

Prevodi glasbenih komadov 13.03.2009

Ameriška skupina The Hooters je bila v naših krajih popularna (popularnost je res relativen pojem) na prelomu osemdesetih v devetdeseta. Moja generacija se verjetno še spominja komadov kot so: All You Zombies, Satellite, Johny B., 500 Miles, Karla With a K in mogoče še katerega. Igrali so lahkoten pop rock s primesmi irske narodne glasbe in skaja. V preteklih petnajstih letih sem na njih skoraj povsem pozabil. No, včasih sem na kakšni radijski postaji ujel katerega njihovih hitov in za hip obudil spomine na lepe stare čase, kaj več pa ne.

Nedavno nazaj pa mi je pod roke prišel njihov zadnji studijski album Time Stand Still, ki so ga izdali leta 2007, na katerem sem odkril “biser od komada” Until You Dare, ki se me je toliko dotaknil, da sem si ga drznil prevesti in prirediti.

Dokler si ne drzneš

Dokler si ne drzneš iti tja, kamor človek stopil ni
Zapustiti zavetja varnega, ki si ga gradil
In okusiti norosti
Dokler si ne drzneš
Odpreti srca in dovoliti, da opljuvajo ga
Popiti vina in zaužiti žalosti
Sprejeti, da dobro s slabim gre
Dokler si ne drzneš

Kako naj vem, kako daleč lahko segel bi
Kako visoko splezal, kako globoko padel
Kako začutim naj, kako je dobro biti živ
Kako naj človek poleti, če nenehno plazi se
Sam bog ve kje

Dokler si ne drzneš iti tja, kamor tvoj um še segel ni
In spoznati, zakaj si tu in kdo si
Pretrgati vezi, ki držijo te
Dokler si ne drzneš
Odpreti oči in videti, kaj dogaja se
Videti luči, ki za seboj si pustil jo
Iti naprej in pustiti, da zaslepi ti oko
Dokler si ne drzneš

Kako naj vem, kako daleč lahko segel bi
Kako visoko splezal, kako globoko padel
Kako spoznam naj, kako dobro je biti živ
Kako naj človek poleti, če nenehno plazi se
Dokler si ne drzneš

Kako naj vem, kako daleč lahko segel bi
Kako visoko splezal, kako globoko padel
Kako spoznam naj, kako dobro je biti živ
Kako naj človek poleti, če nenehno plazi se
Koliko časa vzel si boš, preden ti prekipi
Kdaj življenje boš živel
Namesto, da umiraš ga
Dokler si ne drzneš

  • Share/Bookmark
blank